Characters remaining: 500/500
Translation

nghinh xuân

Academic
Friendly

Nghinh xuân

Le mot "nghinh xuân" en vietnamien se traduit littéralement par "accueillir le printemps". Il est souvent utilisé dans le contexte des festivités et des célébrations liées au Nouvel An lunaire (Tết), qui est un moment important dans la culture vietnamienne.

Explication simple
  • Signification principale : "Nghinh xuân" évoque l'idée d'accueillir la nouvelle saison du printemps, pleine de renouveau, de joie et d'espoir. Cela peut aussi symboliser le renouvellement de la vie et des opportunités.
Utilisation
  • Contexte : Le terme est fréquemment utilisé pendant la période du Tết. Les gens participent à des activités comme le nettoyage de la maison, la préparation de plats traditionnels et l'achat de fleurs pour "nghinh xuân".

  • Exemple :

    • "Mỗi năm, gia đình tôi đều tổ chức lễ nghinh xuân để đón Tết." (Chaque année, ma famille organise une cérémonie pour accueillir le printemps afin de célébrer le Nouvel An.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus poétique, "nghinh xuân" peut être utilisé pour exprimer des sentiments de joie, d'optimisme et d'espérance. Les poètes et écrivains vietnamiens peuvent l'utiliser pour évoquer la beauté du printemps et les émotions qu'il suscite.

Variantes de mots
  • "Mùa xuân" : qui signifie "printemps". Cela peut être utilisé pour désigner la saison en général sans l'aspect d'accueil.
  • "Chào đón" : qui signifie "accueillir" et peut être utilisé dans d'autres contextes.
Autres significations

Bien que "nghinh xuân" soit principalement associé à l'accueil du printemps, il peut aussi symboliser l'accueil de nouvelles opportunités, de nouveaux départs ou de moments heureux dans d'autres contextes.

Synonymes
  • "Đón xuân" : qui signifie également "accueillir le printemps". C'est un terme utilisé dans des contextes similaires.
  • "Chào xuân" : qui peut être utilisé de la même manière pour évoquer l'idée d'accueillir le printemps.
  1. xem nghênh xuân

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "nghinh xuân"